fbpx

¿Qué es la Transcreación?

Dentro de la producción de contenido para la web existe un término que nos parece muy importante destacar. La transcreación funciona como puente entre el contenido que originalmente se creó en otro idioma y que no se puede simplemente traducir, ya que al traducir se pueden perder muchas claves importantes de lo que es contenido originalmente quiere comunicar. En esta nueva entrada de Merakethink te explicaremos qué es la “Transcreación” y por qué es tan importante para el mundo moderno.

¿Qué es?

Dentro del mundo de la publicidad y el marketing, se le llama transcreación a un tipo de traducción que requiere ciertas capacidades más allá del conocimiento de un idioma extranjero.

No se hace una traducción literal, sino que se intenta adoptar una esencia de lo que el texto original propone comunicar. Para que una transcreación cumpla con su propósito, el profesional que la realiza debe tener también habilidades y conocimientos relacionados con la propia disciplina del marketing, de la publicidad y de las ventas.

El objetivo final es que el público meta reciba los mismos mensajes igual que lo hace el público de otro idioma. 

¿Por qué es importante?

InboundCycle explica que la importancia de diferenciar entre la traducción y la transcreación radica en: 

  • El traductor se encarga de replicar “de manera equivalente” el texto dado en el idioma de destino, reproduciendo exactamente el mismo contenido. A no ser que sea un caso muy concreto, en la traducción el grado de reinterpretación y reformulación del texto se limita a determinados párrafos o expresiones específicas. En este caso, la misión no es otra que la de entregar un texto correcto desde el punto de vista ortográfico, gramatical y terminológico.
  • El transcreador, como su propio nombre indica, realiza un trabajo que combina traducción y redacción en un proceso creativo de adaptación. Para que nos entendamos, tiene el objetivo principal de crear un mensaje nuevo a partir de los objetivos y características del proyecto publicitario. Es decir, para que el trabajo no pierda el sentido de transcreación, debe ser capaz de reproducir el tono, el mensaje y la intención del original también en el texto traducido. Esta es su misión. De esta forma, con la transcreación, el transcreador suele trabajar también como copywriter en su idioma, y su trabajo tiene que ser más creativo, audaz. El proceso va más allá de la traducción, y es por esto que resulta fundamental elaborar un briefing junto con el cliente.

Un ejemplo que creemos puede ilustrar muy bien la importancia de la Transcreación es la traducción de películas y series televisivas. ¿Te ha pasado que descubres que el doblaje de una serie de televisión no concuerda con los subtítulos o con el guión original del mismo? Esto suele percibirse a menudo en el doblaje y traducción de series y películas de comedia, donde algo que en inglés, por ejemplo, puede ser muy divertido, pero al traerlo a un contexto latinoamericano no tiene la misma gracia, incluso puede no tener sentido. Es entonces donde un equipo de transcreación trabaja para hacer igual de divertida para una audiencia hispanohablante, una escena que originalmente está escrita para un público anglosajón. 

¿Sabías que existía este término? Te invitamos a que visites nuestro blog para que sigas aprendiendo sobre todo lo que engloba el mundo del marketing digital y la publicidad. 

Comparte esta publicación

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Más publicaciones

Post ¿sabes crearlos?

Tiempo de lectura 6 minutos. Posts ¿Sabes crearlos? En esta entrada, que no te tomará más

Marketing de contenidos

Tiempo de lectura 5 minutos. Marketing de Contenidos Esta entrada consiste en compartir aproximaciones sobre lo